27 октября 2024 г. в Переделкино пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода "Игры с огнем".
На этот раз он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг.
Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. С ними поговорим о том, как удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории.
И разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked translator. Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет).
В рамках фестиваля по традиции пройдет книжная ярмарка переводной литературы, где будут представлены новинки и бестселлеры ИД ВШЭ.
Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повода спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам спеть великие мировые хиты, но… в русском машинном переводе.
12:00–18:00 Ведьмаку заплатите Ярмарка переводной литературы
Белый зал 12:00 Choose your fighter Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал 14:00 Фейк-перевод Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал 15:00 Make translation great again Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева (
wordlace), Анна Слащёва (
rokaitei), Елена Худенко (
locaroundtheworld). Модератор Маргарита Ключак (
pobuchteam)
Актовый зал 16:30 Хюррем и другие фантастические твари Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева (
lesnoybolwan), Рада Бокова, Евгения Сивохина (
all_the_things_i_love)
Актовый зал 18:00 Караоке-клуб «
Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал
Регистрация