• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.

Cостоялась презентация книги «Классика новой экономической социологии»

Она завершила серию переводных публикаций

 27 января состоялась презентация книги «Классика новой экономической социологии», составители и научные редакторы перевода Вадим Радаев и Григорий Юдин. Она, как объявил Вадим Радаев, завершила серию переводных публикаций, начатую почти пятнадцать лет назад журналом «Экономическая социология», к которому потом присоединилась открывшаяся в 2005 г. Лаборатория экономико-социологических исследований ВШЭ.

За время существования проекта было издано девять книг. В научный оборот были введены классические работы Вебера, Поланьи, Парсонса, тексты «современной классики», лучшие исследовательские работы 1990-х и отчасти 2000-х годов. Благодаря этим публикациям экономсоциология заговорила по-русски. 
С 2006 г. все книги выпускались в ИД ВШЭ. Были изданы:
«Экономическая социология: автопортреты» (2007, перевод с английского, ответственные редакторы: В.В. РадаевМ.С. Добрякова), «Анализ рынков в современной экономической социологии» (2008, перевод с английского под научной редакцией В.В. Радаева), Вивиан Зелизер «Социальное значение денег» (2004, перевод с английского под научной редакцией В.В. Радаева), Аля Гусева  «Карты в руки» (2012, перевод с английского под научной редакцией В.В. Радаева), Фрэнк Доббин «Формирование промышленной политики» (2013, перевод с английского под научной редакцией В.В. Радаева), Нил Флигстин «Архитектура рынков» (2013, перевод с английского под научной редакцией В.В. Радаева), «Классика новой экономической социологии» (2014, составители и научные редакторы переводов с английского и французского В.В. Радаев, Г.Б. Юдин).

Вадим Радаев поблагодарил всех, кто принимал участие в создании и разработке серии переводов, издании книг, назвав презентацию «светлым событием с легкой грустью». Но Издательский дом, за девять лет привыкший публиковать блестяще отобранные и подготовленные под руководством Вадима Радаева книги, надеется на «новые обороты» переводческого проекта.