Бакалавриат
2024/2025





Основы теории и практики перевода
Статус:
Курс по выбору (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
2-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Язык:
русский
Кредиты:
4
Программа дисциплины
Аннотация
Дисциплина является основной дисциплиной специализации «Перевод и переводоведение» и включает в себя следующие разделы: 1) общая теория перевода (семинары); 2) основы письменного перевода (практические занятия). На семинарских занятиях рассматриваются следующие вопросы: языковая картина мира и перевод; транслатологическая классификация текстов; репрезентативность перевода как современный подход к оценке качества перевода; репрезентативность перевода на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; переводческие трансформации; прагматика перевода; единицы перевода. Студенты расширяют и углубляют свои теоретические знания в ходе дискуссий, презентаций на основе дополнительной литературы, анализа текстов переводов. В рамках раздела «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение. Курс предусматривает освоение навыков перевода с английского языка на русский. Пререквизитом является дисциплина «Введение в специальность».
Цель освоения дисциплины
- Целью освоения аспекта «Теория перевода» являются знакомство с основными концепциями переводоведения и формирование переводческой коммуникативной компетенции в ее теоретическом и практическом аспектах.В рамках аспекта «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение.
Планируемые результаты обучения
- владеть базовыми навыками редактирования своего и чужого перевода
- владеть методами теоретического и эмпирического исследования перевода как процесса и результата
- владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
- владеть навыками использования существующего ресурсного обеспечения работы переводчика
- владеть навыками применения основных методов переводческого анализа для решения переводческих задач
- владеть переводческими технологиями и методикой оценки качества перевода
- знать виды информации и языковые средства их оформления в тексте; транслатологическую классификацию текстов
- знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика
- знать принципы использования различных переводческих трансформаций
- знать современные требования к продуктам переводческой деятельности и принципы оценки качества перевода
- знать способы достижения репрезентативности письменного перевода на всех языковых уровнях
- знать теоретико-переводческие универсалии; транслатологическую классификацию текстов; виды информации в тексте; различные модели переводческой деятельности; критерии репрезентативности на макро- и микроуровне
- знать этапы процесса письменного перевода
- уметь анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование и саморедактирование варианта перевода
- уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации на основе проведенного предпереводческого анализа
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
- владеет предпереводческим анализом текста, уверенно проводит информационный поиск, обосновывает свои переводческие решения
- выбирает и использует для достижения максимального коммуникативного эффекта различные виды, приемы, технологии перевода (с учетом характера переводимого текста и условий перевода)
- редактирует свои и чужие переводы
Содержание учебной дисциплины
- Репрезентативность перевода на микроуровне
- Виды информации и основные языковые средства, оформляющие тот или иной вид информации.
- Этапы процесса перевода
- Переводческие трансформации
- Этапы процесса перевода.
- Перевод как процесс коммуникации.
- Теории (модели) переводческой деятельности
- Системный подход к изучению перевода и понятие качества перевода
- Актуальные проблемы теории перевода и их роль в оптимизации переводческой практики.
Элементы контроля
- контрольная работа 1
- контрольная работа 3Контрольная работа является проверочным мероприятием, завершающим изучение теоретических основ перевода
- контрольная работа 2
- работа на занятии
- портфолио письменных переводов
- домашние переводыКонтроль включает своевременную загрузку выполненного самостоятельно перевода в LMS
Промежуточная аттестация
- 2024/2025 4th module0.05 * домашние переводы + 0.05 * домашние переводы + 0.15 * контрольная работа 1 + 0.15 * контрольная работа 2 + 0.3 * контрольная работа 3 + 0.2 * портфолио письменных переводов + 0.1 * работа на занятии
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов, Алексеева, И. С., 2004
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2022. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/489191 (дата обращения: 27.08.2024).
- Теория перевода : статус, проблемы, аспекты, Швейцер, А. Д., 2009
- Теория перевода : учеб. пособие для вузов, Тюленев, С. В., 2004
- Теория перевода : учебник, Гарбовский, Н. К., 2023
Рекомендуемая дополнительная литература
- Введение в технику перевода : (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие, Нелюбин, Л. Л., 2013