• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2024/2025

Основы теории и практики перевода

Направление: 45.03.02. Лингвистика
Когда читается: 2-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Кредиты: 4

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина является основной дисциплиной специализации «Перевод и переводоведение» и включает в себя следующие разделы: 1) общая теория перевода (семинары); 2) основы письменного перевода (практические занятия). На семинарских занятиях рассматриваются следующие вопросы: языковая картина мира и перевод; транслатологическая классификация текстов; репрезентативность перевода как современный подход к оценке качества перевода; репрезентативность перевода на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; переводческие трансформации; прагматика перевода; единицы перевода. Студенты расширяют и углубляют свои теоретические знания в ходе дискуссий, презентаций на основе дополнительной литературы, анализа текстов переводов. В рамках раздела «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение. Курс предусматривает освоение навыков перевода с английского языка на русский. Пререквизитом является дисциплина «Введение в специальность».
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения аспекта «Теория перевода» являются знакомство с основными концепциями переводоведения и формирование переводческой коммуникативной компетенции в ее теоретическом и практическом аспектах.В рамках аспекта «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеть базовыми навыками редактирования своего и чужого перевода
  • владеть методами теоретического и эмпирического исследования перевода как процесса и результата
  • владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
  • владеть навыками использования существующего ресурсного обеспечения работы переводчика
  • владеть навыками применения основных методов переводческого анализа для решения переводческих задач
  • владеть переводческими технологиями и методикой оценки качества перевода
  • знать виды информации и языковые средства их оформления в тексте; транслатологическую классификацию текстов
  • знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика
  • знать принципы использования различных переводческих трансформаций
  • знать современные требования к продуктам переводческой деятельности и принципы оценки качества перевода
  • знать способы достижения репрезентативности письменного перевода на всех языковых уровнях
  • знать теоретико-переводческие универсалии; транслатологическую классификацию текстов; виды информации в тексте; различные модели переводческой деятельности; критерии репрезентативности на макро- и микроуровне
  • знать этапы процесса письменного перевода
  • уметь анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование и саморедактирование варианта перевода
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации на основе проведенного предпереводческого анализа
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  • владеет предпереводческим анализом текста, уверенно проводит информационный поиск, обосновывает свои переводческие решения
  • выбирает и использует для достижения максимального коммуникативного эффекта различные виды, приемы, технологии перевода (с учетом характера переводимого текста и условий перевода)
  • редактирует свои и чужие переводы
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Репрезентативность перевода на микроуровне
  • Виды информации и основные языковые средства, оформляющие тот или иной вид информации.
  • Этапы процесса перевода
  • Переводческие трансформации
  • Этапы процесса перевода.
  • Перевод как процесс коммуникации.
  • Теории (модели) переводческой деятельности
  • Системный подход к изучению перевода и понятие качества перевода
  • Актуальные проблемы теории перевода и их роль в оптимизации переводческой практики.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий контрольная работа 1
  • неблокирующий контрольная работа 3
    Контрольная работа является проверочным мероприятием, завершающим изучение теоретических основ перевода
  • неблокирующий контрольная работа 2
  • неблокирующий работа на занятии
  • неблокирующий портфолио письменных переводов
  • неблокирующий домашние переводы
    Контроль включает своевременную загрузку выполненного самостоятельно перевода в LMS
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 4th module
    0.05 * домашние переводы + 0.05 * домашние переводы + 0.15 * контрольная работа 1 + 0.15 * контрольная работа 2 + 0.3 * контрольная работа 3 + 0.2 * портфолио письменных переводов + 0.1 * работа на занятии
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов, Алексеева, И. С., 2004
  • Гарбовский, Н. К.  Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2022. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/489191 (дата обращения: 27.08.2024).
  • Теория перевода : статус, проблемы, аспекты, Швейцер, А. Д., 2009
  • Теория перевода : учеб. пособие для вузов, Тюленев, С. В., 2004
  • Теория перевода : учебник, Гарбовский, Н. К., 2023

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Введение в технику перевода : (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие, Нелюбин, Л. Л., 2013

Авторы

  • Беляева Татьяна Николаевна