2025/2026




Актуальные вопросы теории и практики перевода
Статус:
Маго-лего
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Охват аудитории:
для всех кампусов НИУ ВШЭ
Преподаватели:
Гусман Тирадо Рафаэль
Язык:
русский
Кредиты:
6
Контактные часы:
88
Программа дисциплины
Аннотация
Курс, который мы предлагаем, посвящен актуальным вопросам перевода в условиях современных изменений, происходящих в этой области. В последние годы переводческие практики претерпевают значительные трансформации, и в данном курсе уделяется внимание вопросам модификации перевода. В рамках курса мы будем рассматривать функциональные стили речи, что позволит глубже понять, как различные стили влияют на процесс перевода. Особое внимание будет уделено переводу наиболее распространенных юридических и административных текстов – таких, как справки, дипломы, договоры и другие документы. Мы проанализируем их морфолого-синтаксические и лексические особенности, что поможет студентам лучше ориентироваться в специфике этих жанров.
Вторая часть нашего курса посвящена специфике художественного перевода. Во второй части курса рассматриваются вопросы перевода художественных текстов: перевод лексики с культурным компонентом, перевод национальных концептов и «говорящих имен», перевод иронических текстов, а также изучаются современные тенденции в письменном переводе и переводческие и лингвистические интернет-ресурсы.
Особое внимание уделено использованию интернет-ресурсов и искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода.
Цель освоения дисциплины
- Глубокое и всестороннее изучение современных тенденций в переводоведении, эффективных методов перевода различных типов текстов (художественных, администравтивных), развитие навыков работы с новыми инструментами (включая ИИ), а также создание качественного перевода, соответствующего современным требованиям
Планируемые результаты обучения
- Переводит наиболее распространенные виды юридических и административных текстов – такие, как справки, дипломы, договоры и другие документы
- Учитывает культурные особенности языка и создает качественный перевод, соответствующий современным требованиям
Содержание учебной дисциплины
- Введение в переводоведение
- Функциональные стили речи
- Официально-деловой стиль
- Морфолого-синтаксические и лексические особенности юридических и административных текстов
- Перевод официальных документов
- Перевод художественных текстов
- О переводe лексики с культурным компонентом
- Перевод национальных концептов
- Перевод «говорящих имен»
- Перевод иронических текстов
- Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений
- Как стать переводчиком русской литературы
- Переводческие и лингвистические интернет‑ресурсы
- Искусственный интеллект в переводе
- Образовательный интернет-ресурс «В помощь молодому переводчику»
- Мастер-классы по переводу произведений Евгения Водолазина и Дмитрия Данилова
Элементы контроля
- Аудиторная работа и внеаудиторная работаДанный элемент оценивает систематическое вовлечение студента в учебно‑переводческую деятельность как в рамках занятий, так и за их пределами. Акцент делается на практическое применение языковых и переводческих компетенций при решении коммуникативных и аналитических задач в диалоге с преподавателем и одногруппниками.
- Текущий контрольДанный элемент контроля направлен на поэтапную проверку усвоения теоретического материала и формирования практических навыков перевода. Позволяет отслеживать динамику освоения ключевых понятий, методов и стратегий, а также готовность студента применять их в типовых и нестандартных ситуациях.
- Устный экзаменДанный элемент представляет собой защиту проекта оценивает способность студента интегрировать теоретические знания и практические навыки в рамках самостоятельного исследовательского или прикладного переводческого задания.
Промежуточная аттестация
- 2025/2026 4th module0.2 * Аудиторная работа и внеаудиторная работа + 0.4 * Текущий контроль + 0.4 * Устный экзамен