2025/2026




Перевод нон-фикшн
Статус:
Маго-лего
Кто читает:
Школа филологических наук
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
1-3 модуль
Охват аудитории:
для своего кампуса
Язык:
русский
Контактные часы:
42
Программа дисциплины
Аннотация
На этом курсе студенты познакомятся с принципами литературного перевода нон-фикшн и освоят их применение на практике по разным направлениям — от эссе до журналистского расследования. Вместе с переводчиком и редактором Игорем Мокиным студенты научатся сохранять структуру, стиль и логику исходного текста, работать с фактами, и решать возникающие лингвистические задачи.
На каждом занятии после лекционной части студентов ждет практика на коротких текстах и обсуждение переводов с преподавателем.
Планируемые результаты обучения
- Анализирует и интерпретирует научные тексты по проблемам современной литературы, а также литературы на границе нон-фикшн и мокьюментари
- Умеет осуществлять стилистический анализ текста
- Студент отличает фикциональную литературу от нон-фикшна и понимает причины и способы взаимодействия разных видов вымысла в одном тексте
- Отличает основные теоретические модели перевода документальной и публицистической литературы
- Владеет навыком транскрипции, перевода и адаптации иноязычных реалий и имен собственных
- Владеет методами работы переводчика с современными словарями
- Владеет различными методами работы переводчика с поисковыми системами и языковыми корпусами
- Ориентируется в лингвистических механизмах связности англоязычного и переводного текста
- Отличает риторические приемы и фигуры; риторические стили в англоязычных литературах
- Осознаёт устройство справочного аппарата книги и роль переводчика в его составлении
Содержание учебной дисциплины
- Жанры англоязычной литературы нон-фикшн и их структурные особенности.
- Основные теоретические модели перевода и их применимость к документальной и публицистической литературе
- Вопросы транскрипции, перевода и адаптации иноязычных реалий и имен собственных
- Проблемы в поисках эквивалентной лексики и методы работы переводчика с современными словарями
- Методы работы переводчика с поисковыми системами и языковыми корпусами
- Лингвистические механизмы связности англоязычного и переводного текста: актуальное членение, сворачивание пропозиций, импликатуры и др.
- Риторические приемы и фигуры; риторические стили в англоязычных литературах
- Устройство справочного аппарата книги и роль переводчика в его составлении
Элементы контроля
- Выполненные переводы заданий к практикумам
- Комментарии к переводам одногруппников на практикумах
- Активность на занятиях
Промежуточная аттестация
- 2025/2026 1st module0.2 * Активность на занятиях + 0.6 * Выполненные переводы заданий к практикумам + 0.2 * Комментарии к переводам одногруппников на практикумах
- 2025/2026 3rd module0.2 * Активность на занятиях + 0.6 * Выполненные переводы заданий к практикумам + 0.2 * Комментарии к переводам одногруппников на практикумах
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Драматические произведения; Переводы; Статьи, Гумилев, Н. С., 1990
- Записки и выписки, Гаспаров, М. Л., 2001
- Издательский словарь- справочник, Мильчин, А.Э., 1998
- Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода: с прил. правил практ. транскр. имен с 23 иностранных яз., в том числе табл. слоговых соответствий для китайского и яп. яз., Ермолович, Д. И., 2001
- Копнина, Г. А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания : монография / Г. А. Копнина. — 2-е изд. — Москва : ФЛИНТА, 2012. — 576 с. — ISBN 978-5-9765-0824-8. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/13012 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Методика и техника редактирования текста : практ. пособие, Мильчин, А. Э., 1972
- Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика), Палажченко, П. Р., 2002
- Об античной поэзии: поэты, поэтика, риторика, Гаспаров, М. Л., 2000
- Справочник издателя и автора : редакционно-издательское оформление издания, Мильчин А.Э., Чельцова Л.К., 1999
- Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура : монография / Л. А. Черняховская. — 2-е изд., доп. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 280 с. — ISBN 978-5-9765-4637-0. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/186316 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
Рекомендуемая дополнительная литература
- Подготовка и редактирование аппарата книги : как сделать книгу удобной для читателя, Мильчин, А. Э., 2011
- Справочник издателя и автора : редакционно - издательское оформление издания, Мильчин, А. Э., 2003