• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
2025/2026

Перевод нон-фикшн

Статус: Маго-лего
Когда читается: 1-3 модуль
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Контактные часы: 42

Программа дисциплины

Аннотация

На этом курсе студенты познакомятся с принципами литературного перевода нон-фикшн и освоят их применение на практике по разным направлениям — от эссе до журналистского расследования. Вместе с переводчиком и редактором Игорем Мокиным студенты научатся сохранять структуру, стиль и логику исходного текста, работать с фактами, и решать возникающие лингвистические задачи. На каждом занятии после лекционной части студентов ждет практика на коротких текстах и обсуждение переводов с преподавателем.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Овладение искусством перевода нон-фикшн литературы
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Анализирует и интерпретирует научные тексты по проблемам современной литературы, а также литературы на границе нон-фикшн и мокьюментари
  • Умеет осуществлять стилистический анализ текста
  • Студент отличает фикциональную литературу от нон-фикшна и понимает причины и способы взаимодействия разных видов вымысла в одном тексте
  • Отличает основные теоретические модели перевода документальной и публицистической литературы
  • Владеет навыком транскрипции, перевода и адаптации иноязычных реалий и имен собственных
  • Владеет методами работы переводчика с современными словарями
  • Владеет различными методами работы переводчика с поисковыми системами и языковыми корпусами
  • Ориентируется в лингвистических механизмах связности англоязычного и переводного текста
  • Отличает риторические приемы и фигуры; риторические стили в англоязычных литературах
  • Осознаёт устройство справочного аппарата книги и роль переводчика в его составлении
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Жанры англоязычной литературы нон-фикшн и их структурные особенности.
  • Основные теоретические модели перевода и их применимость к документальной и публицистической литературе
  • Вопросы транскрипции, перевода и адаптации иноязычных реалий и имен собственных
  • Проблемы в поисках эквивалентной лексики и методы работы переводчика с современными словарями
  • Методы работы переводчика с поисковыми системами и языковыми корпусами
  • Лингвистические механизмы связности англоязычного и переводного текста: актуальное членение, сворачивание пропозиций, импликатуры и др.
  • Риторические приемы и фигуры; риторические стили в англоязычных литературах
  • Устройство справочного аппарата книги и роль переводчика в его составлении
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Выполненные переводы заданий к практикумам
  • неблокирующий Комментарии к переводам одногруппников на практикумах
  • неблокирующий Активность на занятиях
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2025/2026 1st module
    0.2 * Активность на занятиях + 0.6 * Выполненные переводы заданий к практикумам + 0.2 * Комментарии к переводам одногруппников на практикумах
  • 2025/2026 3rd module
    0.2 * Активность на занятиях + 0.6 * Выполненные переводы заданий к практикумам + 0.2 * Комментарии к переводам одногруппников на практикумах
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Драматические произведения; Переводы; Статьи, Гумилев, Н. С., 1990
  • Записки и выписки, Гаспаров, М. Л., 2001
  • Издательский словарь- справочник, Мильчин, А.Э., 1998
  • Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода: с прил. правил практ. транскр. имен с 23 иностранных яз., в том числе табл. слоговых соответствий для китайского и яп. яз., Ермолович, Д. И., 2001
  • Копнина, Г. А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания : монография / Г. А. Копнина. — 2-е изд. — Москва : ФЛИНТА, 2012. — 576 с. — ISBN 978-5-9765-0824-8. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/13012 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Методика и техника редактирования текста : практ. пособие, Мильчин, А. Э., 1972
  • Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика), Палажченко, П. Р., 2002
  • Об античной поэзии: поэты, поэтика, риторика, Гаспаров, М. Л., 2000
  • Справочник издателя и автора : редакционно-издательское оформление издания, Мильчин А.Э., Чельцова Л.К., 1999
  • Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура : монография / Л. А. Черняховская. — 2-е изд., доп. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 280 с. — ISBN 978-5-9765-4637-0. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/186316 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Подготовка и редактирование аппарата книги : как сделать книгу удобной для читателя, Мильчин, А. Э., 2011
  • Справочник издателя и автора : редакционно - издательское оформление издания, Мильчин, А. Э., 2003

Авторы

  • Кучерская Майя Александровна