Магистратура
2025/2026





Основы перевода как средства межкультурного общения
Статус:
Курс по выбору (Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации)
Кто читает:
Школа иностранных языков
Когда читается:
1-й курс, 4 модуль
Охват аудитории:
для всех кампусов НИУ ВШЭ
Язык:
русский
Контактные часы:
24
Программа дисциплины
Аннотация
На практических занятиях в рамках данной дисциплины студенты совершенствуют навыки проведения процедуры предпереводческого анализа текста и технику применения различных видов переводческих трансформаций, овладевают стратегией и тактикой письменного перевода текстов различных типов с последующим редактированием и саморедактированием. Кроме того, студенты продолжают развивать навыки выделения потенциальных переводческих трудностей на всех языковых уровнях в исходном тексте и определения путей их решения в соответствии с критериями репрезентативности перевода текста заданного типа, при этом совершенствуются навыки информационного поиска и умение оценивать релевантность и достоверность источника информации.
Цель освоения дисциплины
- Цель дисциплины – сформировать у студентов навыки анализа и перевода текстов с учетом структурно-логической, коммуникативной и прагматической информации, выработать умение выбирать адекватную переводческую стратегию для решения переводческих трудностей и усовершенствовать умение оценивать источники информации.
Планируемые результаты обучения
- Владеет навыками применения основных методов переводческого анализа для решения переводческих задач
- Владеет переводческими технологиями и методикой оценки качества перевода
- Способен вырабатывать стратегию и тактику перевода на основе предпереводческого анализа
- Владеет навыками редактирования, постредактирования и саморедактирования
Содержание учебной дисциплины
- Предпереводческий анализ текста
- Передача структурно-логической и коммуникативной информации
- Передача прагматической информации
- Выработка переводческой стратегии
Элементы контроля
- Аудиторная работаАудиторная работа – контрольный элемент оценивает работу студента, которая включает, но не ограничивается следующими составными частями: участие в занятиях, участие в обсуждениях и групповой работе, ответы на вопросы преподавателя, подготовленность к занятиям, выполнение домашних заданий, самостоятельная работа, активность, вовлеченность и инициативность. Данный элемент контроля оценивает использование студентом иностранного языка для решения различных коммуникативных задач в процессе непосредственного взаимодействия преподавателя и обучающихся в аудитории, в том числе с опорой на подготовленное домашнее задание.
- Текущий контрольТекущий контроль — элемент контроля, который проверяет текущий уровень сформированности переводческих навыков и включает оценивание применения рассмотренных стратегий на практике в переводе домашнего задания и аргументации выбора стратегий перевода, а также с аргументацией частичной применимости или неприменимости других стратегий перевода. Задания могут быть размещены в Smart LMS. Итоговая оценка составляет среднее арифметическое всех элементов текущего контроля. Итоговая оценка не округляется.
- Итоговый переводческий проектИтоговый переводческий проект – это контрольный элемент, представляющий собой комплексную учебно-практическую работу, направленную на проверку сформированности у студентов профессиональных компетенций в области письменного перевода. Проект включает в себя полный цикл переводческой деятельности: проведение предпереводческого анализа исходного текста (жанрово-стилистическая, лингвистическая и прагматическая характеристика), выявление потенциальных трудностей перевода, выбор и обоснование переводческой стратегии с учётом экстралингвистических факторов и адресата, выполнение письменного перевода с соблюдением норм целевого языка, подготовку развернутого комментария к ключевым переводческим решениям с указанием возможных альтернатив и аргументацией, почему они не были выбраны, составление глоссария основных терминов и культурно-специфических единиц.
- Устный экзаменУстный экзамен — это контрольный элемент, направленный на проверку сформированности у студентов профессиональных компетенций в области устного перевода. Задание включает выполнение последовательного устного перевода аутентичного текста, обеспечение точной и полной передачи содержания с сохранением стилистических, коммуникативных и культурно-специфических особенностей исходного сообщения, а также использование адекватных лексико-грамматических средств целевого языка. В ходе выполнения задания студент демонстрирует беглость и связность речи, умение работать в условиях ограниченного времени, оперативно реагировать на особенности исходного текста и выбирать адекватную стратегию перевода и корректные лексические единицы в языке перевода, адаптируя перевод под адресата целевого языка.
Промежуточная аттестация
- 2025/2026 4th module0.25 * Аудиторная работа + 0.2 * Итоговый переводческий проект + 0.25 * Текущий контроль + 0.3 * Устный экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Гурулева, Т. Л. Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования : монография / Т. Л. Гурулева. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : ВКН, 2021. — 252 с. — ISBN 978-5-907086-64-7. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/192178 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Гурулева, Т. Л. Лингводидактика перевода : учебник / Т. Л. Гурулева. — Москва : ВКН, 2022. — 272 с. — ISBN 978-5-907086-93-7. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/300587 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Китайский язык. Общественно-политический перевод : начальный курс, Войцехович, И. В., 2002
- Перевод с китайского языка : начальный курс, Щичко, В. Ф., 2000
- Перевод с русского языка на китайский : практический курс, Щичко, В. Ф., 2019
- Попов, О. П. Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки : учебник / О. П. Попов. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 352 с. — ISBN 978-5-9765-2941-0. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/102566 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для лингвист. вузов и фак. иностр. яз., Сдобников, В. В., 2019
Рекомендуемая дополнительная литература
- Гурулева, Т. Л. Сопоставительный анализ КИТАЙСКО-русских параллельных текстов: практикум : учебное пособие / Т. Л. Гурулева. — Москва : ВКН, 2022. — 272 с. — ISBN 978-5-907086-97-5. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/300599 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Гурулева, Т. Л. Сопоставительный анализ РУССКО-китайских параллельных текстов: практикум : учебное пособие / Т. Л. Гурулева. — Москва : ВКН, 2022. — 280 с. — ISBN 978-5-907086-98-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/300602 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Гурулева, Т. Л. Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика : монография / Т. Л. Гурулева. — 2-е изд. (эл.). — Москва : ВКН, 2019. — 444 с. — ISBN 978-5-7873-1702-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/163157 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Гурулева, Т. Л. Цифровые ресурсы переводчика китайского языка: учебное наглядное пособие : учебное пособие / Т. Л. Гурулева. — Москва : ВКН, 2022. — 158 с. — ISBN 978-5-907086-99-9. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/300605 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
- Компетенции владения китайским языком : результаты сопоставительного лингводидактического исследования, Гурулева, Т. Л., 2021