• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2025/2026

Специальный перевод (научно-технический перевод, перевод публицистики)

Когда читается: 4-й курс, 1, 2 модуль
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Контактные часы: 44

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках освоения аспекта «Научно-технический перевод» осуществляется теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода научно-технических текстов разных типов: научная статья, инструкция по эксплуатации, тексты веб-сайтов компаний, осуществляющих свою деятельность в реальном секторе экономики, тексты СМИ, посвященные деятельности данных компаний. У студентов формируется представление об отличительных особенностях научно-технического перевода и основных типах научно-технических текстов на английском и русском языках, что способствует освоению стратегии их перевода с обеспечением высокой степени его репрезентативности. Результатом освоения аспекта «Перевод публицистики» является формирование профессиональных компетенций, позволяющих выполнять письменный перевод текстов, содержащих эстетическую информацию. В области письменного перевода студенты обучаются работе с эссе и рекламными текстами, содержащими авторские/ индивидуальные языковые средства. Студенты изучают транслатологические черты указанных типов письменных текстов, овладевают стратегией и тактикой их перевода с последующим редактированием и саморедактированием. Пререквизитом для изучения дисциплины является изучение курсов по основам теории и практики перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Сформировать представление о научно-технических текстах, текстах рекламы и авторской публицистики, а также об аудиовизуальном переводе. Освоить способы достижения репрезентативности при переводе примарно-когнитивных и примарно-эмоциональных текстов. Закрепить умение применять алгоритм предпереводческого анализа к примарно-когнитивным и примарно-эмоциональным текстам. Закрепить умение проводить лингвопереводческий анализ для текстов указанных типов.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеет навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
  • Владеет навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях.
  • Владеет навыками лингвопереводческого анализа.
  • Владеет навыками репрезентативного письменного перевода примарно-когнитивных и примарно-эмоциональных текстов.
  • выделяет черты публицистического жанра (авторские тексты), самостоятельно определяет переводческие трудности, осуществляет репрезентативный перевод примарно-эмоциональных текстов с элементами когнитивной информации с английского языка на русский
  • Знает основные транслатологические характеристики научно-технических, рекламных текстов и текстов авторской публицистики.
  • знает основные транслатологические характеристики рекламных текстов и текстов авторской публицистики
  • Имеет представление об отличительных особенностях научно-технического перевода и основных типах научно-технических текстов на английском и русском языках.
  • Умеет вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода примарно-когнитивных и примарно-эмоциональных текстов на основе проведенного предпереводческого анализа.
  • владеть навыками анализа текста для прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
  • • владеть навыками анализа текста для прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
  • • владеть навыками репрезентативного письменного перевода текстов с преобладанием языковые средства, оформляющие эмоциональную и/или эстетическую информацию
  • • знать способы преодоления переводческих трудностей на всех языковых уровнях при выполнении письменного перевода научно-технических текстов
  • • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода научно-технического текста при проведении предпереводческого анализа
  • • знать основные транслатологические характеристики научно-технических текстов разных типов
  • • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текстов определенного транслатологического типа на основе проведенного предпереводческого анализа
  • • знать основные транслатологические характеристики примарно-эмоциональных текстов разных типов
  • • знать способы преодоления переводческих трудностей на всех языковых уровнях при выполнении письменного перевода текстов, в которых доминирует эмоциональная и/или эстетическая информация
  • • владеть навыками репрезентативного письменного перевода текстов с преобладанием языковых средств, оформляющих эмоциональную и/или эстетическую информацию
  • • владеть навыками анализа текста для прогнозирования переводческих трудностей на всех уровнях языка
  • • знать основные транслатологические характеристики научно-технических текстов
  • • знать основные транслатологические характеристики типов научно-технических текстов
  • • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода текстов конкретного транслатологического типа на основе проведенного предпереводческого анализа
  • • знать способы преодоления переводческих трудностей на разных языковых уровнях при выполнении письменного перевода научно-технических текстов
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Художественно-публицистический текст (эссе, очерк)
  • Научно-технический перевод: общие вопросы
  • Сравнительная характеристика научно-технических текстов на английском и русском языках (стилистические особенности).
  • Лексические особенности перевода научно-технических текстов.
  • Грамматические особенности перевода научно-технических текстов.
  • Субъект речи и ее адресат в научно-технических текстах.
  • Основные типы научно-технических текстов: научно-технические статьи, патенты, инструкции по эксплуатации, сертификат соответствия, коммерческое предложение.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольный письменный перевод № 1
    Контрольный письменный перевод научно-технического текста
  • неблокирующий Контрольный письменный перевод № 2
    Контрольный письменный перевод примарно-эмоционального текста (авторская публицистика)
  • неблокирующий Портфолио
    Портфолио письменных переводов, выполненных в течение 1 и 2 модуля
  • неблокирующий Экзамен (технический перевод и публицистика)
    Экзаменационная работа (научно-технический текст/авторская публицистика)
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2025/2026 2nd module
    0.2 * Контрольный письменный перевод № 1 + 0.2 * Контрольный письменный перевод № 2 + 0.2 * Портфолио + 0.4 * Экзамен (технический перевод и публицистика)

Авторы

  • Боголепова Светлана Викторовна
  • Годовникова Дарья Алексеевна
  • Беляева Татьяна Николаевна