• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

Андрей Азов

  • В «БукВышке»

    320 ₽

    Магазины

    Чтобы отложить книгу, звоните:
    тел.: 8 495 772-95-90 доб 15429

  • Электронная версия на

    231 ₽

    Перейти
  • Год издания2013
  • Вид изданияНаучное
  • Количество страниц304
  • ISBN978-5-7598-1065-0
  • doi10.17323/978-5-7598-1065-0
  • РИНЦ 24593904

О книге

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Воспроизводится полемика Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов, причем ряд материалов публикуется впервые. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

Рецензии
• Радиостанция Голос Омара  25.04.2014